සිංහල මුල් පිටපතේ අනුවාදනය මෙතනින් බුද්ධ ධර්මයට අනුව කටයුතු කිරීමෙන් ලබාගත හැකි ඵල
The protection of all the living creatures can not be secured more safely by man in any way than the Dhamma preached by the Buddha’s poet.
It has been preached in the “Dhamma bawe Rakkathi dhamakari” because the one who acts in the Dhamma is protected by the Dhamma.
So, in keeping with the Buddha’s discourse of good to the two, the great benefits that the Buddhists can derive from is unlimited.
The Buddhist behaviors in order to ensure the protection and dignity of every Pali where the sermon is mentioned.
The stanza of the Supreme Buddha’s Wimalasarana is a very powerful stanza. Culturally, it can do a lot of good work.
The purpose of this article is to illustrate some of the good ways in which such a communion can serve the common good.
There are a lot of different skills in agriculture. Cemeteries can be used to remove insect victims who are injurious to cultivation.
The following stanza can be cited to protect the paddy from the flies of paddy that is damaging paddy. The following are the following:
Wife changes
Ups reception
Sachiththa Pearson
This is the Buddha Sasan
Wife changes
Ups reception
Sachiththa Pearson
Ethang Damman Sasan
Wife changes
Ups reception
Sachiththa Pearson
There is a Sanghanu Sasan
So please
That’s right
There are so many Buddhist monks
The way to do it
A piece of a side of a temple should be washed and smoldered with a temple. Put the plants in the middle of the field and place the cream with the cream and put them in place of the beet 108 times or more. Leave the pebbles with flaxen plates and put a lamp on it and then go back and drive away from the field. Three fields should not be taken to the paddy field.
In the aftermath of the fly, the flies leave the field. The phone can be used as a fox, a farmer and a farmer. Not only the rats, but also the farmers. A number of farmers who had rat fever were also killed in the recent past.
Using these stanzas, mice can prevent damages to crops. The following procedure is followed:
Catch a bit of fallow sauce planted in a sacred place and take it for burning and burning. Sprinkle with a stream of fresh water that is flowing through the stream and sprinkle with boiling rolled ash, and sprinkle 108 of these stalks in the pit. Coal mice stopped cutting mowing No sighing should take place in the flowing stream.
If these sows are sown during the sowing of paddy, the crop damage will be avoided.
The golden orange oil or the oil is covered in oil and put it in a flower bed, and 108 of these stanks provide protection from the mathura. Shielding the thread is also possible.
When these marsh sheds without proper weather and leaves them to the jungle 108 times, it is impossible to hunting animals in the jungle.
If a fish sticks into a fishing net, it will be a fish. They catch up with a net. If there is sand, the fish will not be caught. If he seeks a little lime from those who go hunting, if he sees a tree on a tree, he will shoot at the top of it. The firing will be dropped if you press the ground. Not for animals.
Thalealel Mathur from these stalks to the head of a severe painful head. The headache is stopped and relief is provided.
This can be obtained from the pancha lee in principledness, because this is a stanza of the Lord.
It can be said that these trations can do 108 good works and 108 bad work. Do not forget to know, “says the book of Gaut.
buddha dharmayaṭa anuva kaṭayutu kirīmen labāgata hæki phala
sakala lōvæsi satvayangē hita suva piṇisa tilōguru sambudu piyāṇan vahansē visin dēśanā karana lada dharmaya taram ārakṣāvak minisāṭa venat kramayakin labāgata hæki novē.
“dhamemā bhave rakkatī dhammacāri” yanuven dēśanā kara ættēda, dharmayehi hæsirennā dharmaya visinma ārakṣā karanu labana nisāveni.
esē nam delovaṭama yahapata salasana buddha dēśanāva anuva kaṭayutu kirīmen viśēṣayen bauddhayanṭa labāgata hæki vipula phala prayōjana asīmitaya.
buddha dēśanāva san̆dahan sǣma pāli gāthāvakinma labāgata hæki ārakṣāvat, melova diyuṇuvaṭa hitakara tattvayak udākara gænīmat san̆dahā bodunuvan kaṭayutu kirīma delovaṭama væḍadāyaka vanu noanumānaya.
budurajāṇan vahansē vadāḷa “sabba pāpassa akaraṇaṁ” yana gāthāva mahat bala sahita gāthā ratnayaki. gupta vidyātmakava eyin yahapat væḍa rāśiyak kaḷa hækiya.
podujana yahapata san̆dahā ema gāthāven kaḷa hæki yahapat gurukam kihipayak penvādīma mema lipiyē aramuṇayi.
viśēṣayen kṛṣikārmika kaṭayutu san̆dahā ema gāthā upayōgī karagena kaḷa hæki vividha gurukam ræsaki. vagāvanṭa hāni karana kṛmi satun ādīn ahiṁsāven ivatkara gænīmaṭa mema gāthā ætuḷat kem kramavalin hækiyāva læbē.
vī vagāvaṭa hāni karana goyam mæssangen kum̆bura ārakṣā karagænīmaṭa mema gāthā mulkaragat kem kramayak mesē san̆dahan kaḷa hæka. ē san̆dahā vū sampūrṇa gāthā mesēya.
sabba pāpassa akaraṇaṁ
kusalassa upasampadā
sacitta pariyo dapanaṁ
etaṁ buddhānu sāsanaṁ
sabba pāpassa akaraṇaṁ
kusalassa upasampadā
sacitta pariyo dapanaṁ
etaṁ dhammānu sāsanaṁ
sabba pāpassa akaraṇaṁ
kusalassa upasampadā
sacitta pariyo dapanaṁ
etaṁ saṁghānu sāsanaṁ
etaṁ buddhānu chedanaṁ
etaṁ dhammānu chedanaṁ
etaṁ saṁghānu chedanaṁ
kaḷa yutu kem kramaya
pansalakin sivuru kǣllak gena eyin pahan tira am̆barāgata yutuya. kum̆bura mæda mal pæla sādā pahanaṭa mītel damā ehi tabā mema gāthāvalin 108 varak hō īṭa væḍi vāra gaṇanak mī telaṭa maturanna. ema tel sahita pahanaṭa sivuru pahan tira damā pahana dalvā katā nokara passen passaṭa gos kum̆buren piṭavanna. varu tunak gatavana turu kum̆buraṭa noyā yutuya.
tunvaruva gatavana viṭa mæssō kum̆buren piṭava yati. kum̆buraṭa hā vagāvanṭa hāni karana tavat sataku lesa mīyō hæn̆dinviya hæka. mīyō vagāva pamaṇak nova govīnda vināśa karana tattvayaṭa pæmiṇa æta. mī uṇa væḷan̆duṇa govīhu sælakiyayutu pirisakda pasugiya kālayē akālayē maru væḷan̆dagatha.
mema gāthāvan upayōgī karagena mīyangen vagāvaṭa siduvana hāni vaḷakāgata hæka. ē san̆dahā anugamanaya kaḷa yutu kramaya mesēya.
pūjanīya sthānayaka pihiṭi bōdhiyakin viyaḷī væṭī æti bōpatra ṭikak ahulāgena pulussā aḷu ganna. galāyana diya paharakin labāgat nopǣguṇa væli ṭikak gena bōpat pulussāgat aḷu samaga kalavam kara mema gāthāvalin 108 varak maturā gāthā kiya kiyā kum̆burē isinna. goyam gas mīyan kæpīma navatī. nopǣguṇa væli gata yuttē diyapāra galāgena ena disāva balāgenaya.
kum̆bura vapurana avasthāvē mema gāthā kiyamin vī vapurannē nam kṛmīngen vagāvaṭa vana hāni væḷakē.
ran tæm̆bili tel hō mī tel mal pælaka tabā mema gāthāvalin 108 varak maturā tilaka tabā gænīmen ārakṣāva sælasē. nūl maturā kara damā gænīmenda ārakṣāva labāgata hæka.
nopǣguṇa væligena mema gathāvalin 108 varak maturā kælayaṭa dæmūviṭa ema kælayē satun daḍayam kirīmaṭa nohæki vē.
māḷu dælakaṭa maturā gæṭayak gæsuva hot māḷu asunovē. asuvuvat dæla paḷāgena yati. væli jalayaṭa dæmmot ē sthānayē māḷu asu novē. daḍayamē yana ayagen huṇu ṭikak illagena meyin maturā gasaka gǣvot ē gāpu taramaṭa ihaḷin veḍilla yayi. bima gǣvot veḍilla bimaṭa vadī. satunṭa novadī.
dæḍi vēdanā sahita hisa radayaṭa mema gāthāvalin talatel maturā gānna. hisaradaya nævatī sahanaya sælasē.
meya budunvahansē vadāḷa gāthāvak nisā paṁcaśīlayehi pihiṭā pratipattigarukava kaṭayutu kirīmen kṣaṇikavama pratiphala labāgata hækiya.
mema gāthāvalin yahapat væḍa 108 k da, ayahapat (nuguṇa) væḍa 108 k da kaḷa hæki bava san̆dahan vē. dænagena karanu nuguṇa nokaranu yanuven guru potē san̆dahan vē.
This is a Google word to word translation of a article publised on Divaina on 2012/07/06.