Friday, September 12, 2025
HomeenThe young woman looks at the black woman

The young woman looks at the black woman

සිංහල මුල් පිටපතේ අනුවාදනය මෙතනින් තරුණියන්ට බැල්ම හෙලන කළුකුමාරයා

The desire of most of the ladies to unite with gold is to marry. But there are those who are behind the back door of a youth who obstruct it. He exposes the devil to the virgin girlfriend of the “Greatest Boyfriend”. As it is known in the occult, he enthuses younger black women, Black Prince, Black Devil, Black Devil.

The birth of Tariqarumara

Pusse Nokta Shini Day

Many of the dragonfly’s are dead

This way, they are added to Ill

Therefore, a black name was named

Swim in the wilderness and fear of it

Therefore, it is unsuccessful

Growing up the tunnel,

What do you do and why

He was a king of the Charika Kumaraya. He was born on the present day in Aviva Veda. Pusha Nkatah and Makara was born. His father’s name is Vijitha. Mother is named. It was born on a red rock in the center of the Black Sea, off the Great Sea off the Seas of the Sea.

His appearance is this:

Even scorpions were crowned crowns

The lady of the girl climbed out of the whip

Ladies and gentlemen are full of women

Everything sick by the princesses

Black Prince was wearing a crimson face with a teetroo-colored gemini crown and a pearl necklace around the two pillars and a pendant of a pendant around it with a right hand, a white garment and a lady on the chest. He sneaks up on a black bull. Some black churches are black variants, although they may be different from some of the biology books. He is a devil.

Black-eyed gourmets are fond of women. Unmarried women are delayed by marriage. Perhaps not allowed to get married for a lifetime. The names of a married woman will destroy the baby. He is barren. Every day the body aggravates and causes various diseases. Sheer shame comes to the married woman.

It is stated in the books of geology that:

In the middle of the night – the owners of the lake

Spreading on the bed – spicy flavors

Frenzied – stretched out and frowned

Feeling sick – getting sick of it

This is a demeanor of young secrets. Timely. Releasing a ṣayaki. When this is climax, the disease is dangerous. It does not know anyone. And this marriage also occurs when women married in marriage are concerned about their marriage delays about their frustrating social ethics.

Kumara’s lust is in two ways. The first way of seeing sexual intercourse is to see sexually and psychologically when she sees a dream. On the bed, a married young woman gets pregnant with a hug, enjoying herself and enjoying it. She wakes up with this passion in dreams of dreams. In such cases, some young women even show appreciation for their virginity.

The second occasion is terrifying. A young woman is terrified by a dream in her sleep and leaves the door open to leave the house without the sanity. If she does, she bites something or gets wet if she gets watery, but if she does, she can get hurt and die.

Even when it comes to this kind of thing, it is hidden and tortured in the heart by the elders.

Instead, if they have such a thing, they should tell the adults and make a way to get rid of these rituals, machines and offerings.

If there is an age of black eagles, it can be used by powerful machines, sacrifices, etc. to cripple it altogether to the occult. They are various. It is advisable to remove it before its bonding to its body.

It is possible for such persons to have good results by singing these rituals.

There were no dhamma requirements and got dumplings

Uruel was given to the monks at the dhamma

I have got the idea of ​​entering the new pyramid

I am sorry, I’m sorry

This is the first time that a person has been appointed

Our most beloved niece watched our week

The four of them will collect the gorgeous ocean, and the flowers will flow

My surname is my sister

The Chakra rifles round the battlefield

The rings which were on the feet of Siri, like a whippingaway

The ring on the top of a moon like the top of the Sirasa

Today I am punching the chuck ring

The dinner party has been rattled by nightmares

Damage is caused by hoolamma and harms

Sugagathi is a rainforest

Buddha’s successor has brought the power to the next level

Two hundred and forty-four thousand boutiques

To a stager outside the stools

Do not make a statement on the day of the earth

There are no two hundred and forty thousand impulses of the Buddha

Two hundred and forty thousand chunk of the Big Bush Land

Anyone outside of the hundredth anniversary

To say the least on the earth

Two hundred and forty thousand others do not have the Dhamma

Two hundred and forty-four thousand acres of land

For a centenary crowd in the middle of a hundred thousand rupees

Do not make a statement on the day of the earth

Two hundred and forty thousand others do not have a sword

Sleep asleep before sleep. Put it on a piece of copper or a piece of paper and put it under a pillow. The page of this supporter. Cut the poems and put them in the sleeping pillow. Prince Kalu stammering.

taruṇiyanṭa bælma helana kaḷukumārayā

taruṇiyan bohomayakagē pætuma ran huyen atæn̆gili ekkoṭa vivāha diviyaṭa pivisīmaṭayi. ehet eyaṭa bādhākaramin yauvaniyan pasu pasa luhuban̆dina hora pemvatekda siṭī. ohu yakṣa lova manamālayā hevat “śrēṣṭhatama pemvatungē” vēṣayen taruṇiyanṭa bælma helayi. gupta vidyāvē hæn̆dinvena paridi ohu taruṇa kāntāvanṭa ālaya karana kaḷu kumārayā, kaḷu dēvatāvā, kaḷu yakṣayā namin hæn̆dinvē.

kaḷukumārayāgē upata mesēya

pusē nækata śani dinaṭa ekatu vē

tosē makara ræsa avapō dina vē

mesē evak il masaṭa ekatu vē

esē heyin kaḷuyaku nam tæbū vē

ævidin naralova sav sata biya ka ra

ebævin an̆ganan daruphala nætika ra

balamin doḷapuda dun sæṭi guruva ra

pavasan keḷapuda dunsæṭi rusiva ra

kaḷukumārayā upatin rāja kumārayeki, mohu amāvaka tithiya pævæti dinaka puṣa nækata hā makara lagnaya himiva upata labā æta. mohugē piyāgē nama vijitaya. mava karan̆ḍumāna nam vē. pas muhuden epiṭa maha muhuda mæda kaḷugalen yut dūpataka pihiṭi ran vimānayaka ratu galtalāvak mata upanbava pævæsē.

mohugē svarūpaya mesēya

rakusuvan vuvat miṇi kiruḷak dæruvē

son̆duruvan ruva ḷæma mudunen dæruvē

son̆duruvan katun soḷasa piri varuvē

kumaruvan visin kaḷa hæma leḍa duruvē

kaḷu kumārayā nala dat æti, rakusu muhuṇak æti, śarīraya tada kaḷu pāṭin yukta mæṇik oṭunnak hisa darā, dekan petivala ran tōḍu ellā kara vaṭā mutu mālayak pæḷæn̆da, dakuṇu ata yagadāvak atætiva, sudu hæṭṭayak æn̆da, ḷaya mata kāntā ruvak koṭā æta. kaḷu gonaku piṭa nægīyayi. samahara bhūtavidyā pot patvala vividhākāra lesin dækvuvada kaḷukumārayā kaḷu kumārayāmayi. ohu yakṣayaku bavat sanāthayi.

kaḷukumārayā kaḷuvan strinṭa dæḍi āśāvak dakvayi. avivāhaka kāntāvangē vivāhayaṭa bādhā ætikara pramāda karayi. samaharaviṭa muḷu jīvita kālayaṭama vivāha vīmaṭa iḍa nodē. vivāhaka striyakagē nam daru gæba vināśa karayi. van̆da striyak karayi. dinen dinama śarīraya kṛṣa kara noyek rōga æti karayi. vivāhaka striya ḷan̆gaṭa pæmiṇennē tama sæmiyāgē vēśayenya.

eya bhūtavidyā kāvya granthavala mesē san̆dahan vē

rǣ hīnen ævit – tama himiyan vilasē

yahanē sætapemin – noyek rasa bas kiyā

kāmayen umatuvī – æn̆ga matā digā vemin

kamsæpa vin̆diminē – rāgayen mat vemin

meya hora rahasēma taruṇiyanṭa væḷan̆dena yakṣa diṣṭhiyaki. bælmaki. doaṣayaki. meya uccavū viṭa rōgaya bhayānaka vē. eya kisivaku nodanī. emenma vivāhaka vayasē pasuvana strīn tamangē vivāha pramādaya gæna hitamin tama rāgika adahas samāja sadācāraya hitatuḷa sirakaragena siṭina viṭada mē doaṣaya ætivē.

kaḷu kumāra diṣṭhiya krama dekak anuva siduvē. paḷamu kramaya liṁgika sihina nitara penīma, ē sihina dækīmen æya nindēdī liṁgikava hæsirī kāyika hā mānasika tṛptiya labayi. nidi yahanēdī æya hæḍi dæḍi taruṇayakugē grahaṇayaṭa asuvuṇu vivāhaka taruṇiyak labana vindanayak satuṭak læba pūrṇa āsvādayak labayi. sihina lovēdī labana mē prēma āliṁgayen æyaṭa śukrapavā piṭava yayi. evan avasthāvaladī samahara taruṇiyan tama kanyābhāvaya sin̆dī ætdæyi yana biyak pavā dakvayi.

devæni avasthāva biyajanakayi. yam taruṇiyak nindēdī hīnen biyaṭa patva nægiṭa doraguḷu æragena sihiya nætiva nivasen piṭava yāmayi. esē yanaviṭa yam deyaka hæpī hō vatura, teta pǣguṇa hot æya avadivana namut esē novuna hot anaturakaṭa patvī miyayæmaṭa da puḷuvana.

mevæni doaṣayak ætiviṭaka eya væḍihiṭiyanṭa pavā kīmaṭa læchjāven sita tuḷa san̆gavāgena vadha vin̆dī.

esē nova evæni doaṣayak ætnam eya væḍihiṭiyanaṭa pavasā eyaṭa adāḷa śānti karma, yantra, puda pūjā pavatvā in midīmaṭa mārgayak salasā gatayutuyayi.

kaḷuyakṣayāgē diṣṭhiya ætinam gupta vidyātmaka vaśayen eya sadahaṭama næti kirīmaṭa prabala yantra, hā puda pūjā ādiyen kaḷahæka. ēvā vividhākārava æta. ēvāyin tama śarīrayaṭa mema diṣṭhiya bandhana vīmaṭa pera ivatkara gænīma hitakarayi.

evan ayaṭa mema śānti kav gāyanā kirīmen yahapat pratiphala labāgænīmaṭa hækiya.

desū daham niyama nætiva tibuṇayi bam̆balova gāvā

desū daham pasvaga mahaṇun haṭa uruvel gāvā

desū emaga nava piritē anuhas æta mā gāvā

asu emaga sav anayen bæn̆dīpimmama magesī māvā

piriya esam pat esugat dam̆baruka muladi diṭu vayi

siri gavtama munin̆dun ape satiyak net pudakeru vayi

satara apā gōra sayura goḍakara ema mal pidu vayi

siri nautama munin̆du ataṭa mage siyogata sīmā vayi

yudakara vasavat munin̆duṭa gæsu cakrā gini vaḷalla

pudakara pā pisnak men siri pāmula siṭi vaḷalla

san̆da man̆ḍalak sēma gosin sirasa muduna siṭi vaḷalla

ada mama toṭa damāgasami cakrāyudha gini vaḷalla

bojun sarā dena kǣmaṭa rǣ sīnen amarasa koṭa

yodun gaṇan gav usa æti hanumantā deyi toṭa bæṭa

væn̆dun piṇisa væsi tilōguru sugat me apa munin̆du ataṭa

budunge anu hasinma pala tige paṇaræka gena vena raṭakaṭa

delakṣa hataḷis dahasak gana kaḍa maha bol poḷavaṭa

siyak lakṣa vaṭa tun gav yodun epiṭa siṭiyaku haṭa

salas novī buduvanadā mihikata pæna des kīmaṭa

delakṣa sataḷis dahasak budun aṇin palayan nosiṭa

delakṣa sataḷis dahasak ganakaḍa maha bol poḷavaṭa

siyak lakṣavaṭa tun gav yodun epiṭa siṭi yakuhaṭa

salas novī budu venadā mihikata pæna des kīmaṭa

delakṣa hataḷis dahasak daham aṇin palaya nosiṭa

delakṣa hataḷis dahasak ganakaḍa maha bol poḷavaṭa

siyak lakṣa vaṭa tungav yodun epiṭa siṭi yaku haṭa

salas novī buduvanadā mihikata pæna des kīmaṭa

delakṣa hataḷis dahasak san̆gun aṇin palaya nosiṭa

mema kav nindaṭa pera vāra gaṇanak kiyā nidāganna. tam̆ba pataka hō kaḍadāsi kæbællaka meya liyā koṭṭaya yaṭa tabāganna. mema atirēkayē æti koḷayehi. kavi kapā nidana koṭṭaya yaṭa tabāganna. kalu kumārayā pasu nobalā duvayi.

This is a Google word to word translation of a article publised on Divaina on 2011/09/23.

RELATED ARTICLES

Most Popular

Recent Comments