Here are the specs

913

සිංහල මුල් පිටපතේ අනුවාදනය මෙතනින් මෙන්න නිමිති ශාස්‌තරේ

“Tubular rice purifier is dear Mangrobes

Owl Hela Kusuma, Father, Tent Rings gold

The white gazelle and the gheyindu grow up

Force Forward Forward ”

This poem in the most remarkable Sandesa which speaks of many good things. A breathtaking aromatic wind, lukewarm lanes, sweet finesse, flower bunches, charming women, golden handles, sneakers, salsas, and elephants. It means.

If you start a good start or when you leave the path, or when you start out in the morning or in the afternoon, or when something else is going on, you will be happy.

If you see the tops of the hills in the early hours of the morning, you will have strong feelings of inner peace. Sri Chandrabaratne Manasivasinghe, a well-known senior writer and poet, a lyricist and poet, designed a mountain wall on the “Wenevakthala” home, to watch the morning in the morning.

It is a very precious birthday to see a young woman with a nursery or a cow’s milk.

If you are away from home, out of the mare or some other welcome event, bring a glass of water, put in a single glass of water, and bring a glass of water to him or her, where he or she is drinking .

Without a notice, if a young woman comes up with a bathing bathoule and comes forward, it’s a silly pre-term.

As mentioned in the poem mentioned earlier, there is a poem about bad habits.

“Poor bows Ossul Kalu blacks

Crumbs of the yon denim are defective

There is no Fire and Sculpture

Do not go too far before you ”

That poem.

It means that you should not go empty-containers, suicide bombers, black skin, yoans, elderly women, firefighters, and drunkards on the road.

The truth about it is understood in some cases.

In the meantime, it is desirable to mention some of the worst features that make a home a home.

If the animals, dogs, cats, parrots or other animals that run into the house of a louse are driven away from cages, they may have some sort of bad habit if the parrots, parrots or pigeon parishes who have built nest houses in the garden. A gon-banana or a pig, a passer-by-mortimer or a quack, is also a bad dream. There is a snake in the front door of the house, and it leaves bad luck on the door. It does not sound like a dove, an owl, or a householder, like an animal, like a hawk or an orchard. The cuts of meat and blood drops is also a bad omen.

In the yard, bloodline dysfunction is also unfortunate. It’s a shaky tremor in a house, a nasty thing. In the house of a pregnant mothers, hearing an angry tone, or hearing an adult, is unfortunate.

If you see anything at home in the home, you should break the spiderwebs of the house, clean the rhizomes and sprinkle yellow pots and sprinkle everywhere.

In the meantime, without fail, daily and evening activities are practiced by chivalric practices, seth pirith or Karenetetta Sutta or Ratana Sutta or pencil or singing. Bodhiruttha’s gift offerings are a source of great peace.

Fat ducking is also a sign of goodwill.

According to ancient books, the effects of dancing on the parts of the body are as follows.

On the head is a state profit.

Fights – Places are a profit

Doubrama – a good profit.

Eye – All-pervasive profit.

Eat – nice things

A question can be asked.

Nose – a condition that can be burned.

On the cheek is an important, noble woman profit.

It is possible that in the Two Thousand you are in the middle of a quarrel.

In the mouth – good food and drink.

Under the hips – kisses.

In the chin – an insane state.

A hint of death in the ear or throat or neck.

On the back – information, information that can be received.

It is a condition that can be associated with the cerebellum.

In the chest and in the abdomen – it is possible to drink milk-based foods.

In the tire – the vehicle is a cheap car.

In secret – there is room for females.

In the privacy of a woman – the two are happy in joining together. If not, a son is born.

In the male’s innkeys – happy joys and interesting news.

They said, “Clothes are profitable.”

In the picture – that the non-gaining wealth can be obtained.

In the eye dancing – a riot can be triggered.

Dancing in the middle of the eye – distressing anguish is a stench.

Dancing in the ears – a good pleasure.

The nose angle is a preoccupation with death.

These facts apply to the men’s names, on the right side of the body and on the left hand of the woman.

menna nimiti śāstarē

“naḷa mudu suvan̆da pirikum̆bu miyuru am̆ba geḍī

pula heḷa kusuma liya, piya, tepaḷa ran ke

sala sudu semera sēsat gijin̆du oda væḍī

bala suba nimiti pera man̆ga nækataṭat væḍī”

itā suba nimiti gaṇanāvak gæna kiyǣvena sæḷalihiṇi saṁdēśayē ena mē kaviya kā atarat pracalitaya. sit gannā mṛdu suvan̆dakin yut suḷan̆gat, diya piruṇu kaḷageḍit, mihiri rasæti am̆bat, mal pokurut, sit adanā vidhiyaṭa katābas karana kāntāvanut, ran keṇḍit, ehā mehā selavana sudu semarat, sēsatut, oda væḍī giya ali ætunut dækīma pera maga nækataṭat vaḍā suba pera nimitiya yanna ehi tērumaya.

suba kaṭayuttak ārambha karana viṭakadī hō gamanak yanna piṭat vana viṭakadī hō udæsana æhæruṇu viṭakadī hō venayam deyakadī hō hāpurā kiyā suba nimittak dakinavā nam, æti vana satuṭa kiyā nima kaḷa nohæki taramya.

udē pāndarama kan̆du mudun duṭuvahot hitē us hæn̆gīm æti vana bavaṭa tadabala viśvāsayak æta. namagiya jyedtirvēdiyaku menma patra kalāvēdiyaku gīta racakayaku hā kaviyakuda vū śrī candraratna mānavasiṁhayangē, “væpimēkhalā” nivasnayē bittiyaka kan̆duvæṭiyak nirmāṇaya kara ættēda udē pāndara edesaṭa net helīma san̆dahāya.

kiri kaḷa geḍiyak hō kiri paniṭṭuvak hō rægat yuvatiyak udæsana dækīma itā suba pera nimittaki.

man̆gul tulāvakaṭa hō vena kisiyam suba kaṭayuttakaṭa hō nivasin bæhæra vana viṭa, saman malak hō dæmū loku vatura vīduruvak rægena gnāti kāntāvak ohu hō æya hō idiriyaṭa pæmiṇa, ema vīduruva ohuṭa hō æyaṭa hō dīmada, ehidī, eyin vatura podak ohu hō æya hō pānaya kirīmada siritaki.

kisivakugē dænum dīmakin torava, kisiyam taruṇiyak diyapiri kaḷageḍiyak rægena idiriyaṭa āvot nam, eya vaḍāt suba pera nimittak vana vaga nokivamanāya.

mulin san̆dahan kaḷa kaviyen, suba nimiti gæna kiyǣvuṇu paridden, asuba nimiti gæna kiyǣvena kaviyakda æta.

“sun badun dusil mahaṇun kaḷu piḷiya

yon danan mæhæliyan hæn̆di væra hæliya

gindarat surā son̆ḍūṇūtaA næti biliya

yannaṭat epā pera man̆ga duṭu kaliya”

ema kaviyayi.

his bhājana, dusil cīvaradhārīn, kaḷupāṭa redi, yon janayā, værahæli hæn̆di mahalu kāntāvan, gindara la-ja baya næti bēbaddan, pārēdī mulinma dækkot ē gamana noyā yutu bava ehi tērumaya.

ehi satyatāvak æti vaga maṭada kīpa avasthāvakadī tērum gos æta.

mē atara, kenaku padiṁci nivasaṭa balapāna asuba pera nimiti kīpayak gæna san̆dahan kirīmada metænaṭa ucitaya.

nivasaka huratalayaṭa æti karana ballan, baḷalun, giravun, pareviyan væni satun nivasin palā giyahot hō gevattē kūḍu tanāgena rædī siṭi giravun, gē kurullan, paraviyan væni satun kūḍu valin paḷā giyahot hō nivasē padiṁcikaruvanṭa kisiyam apala upadravayak siduviya hækiya. gon bānak hō ūraku, kabarayaku diviyaku væni sataku hō nivasa tuḷaṭa ætuḷu vīmada asuba peranimittaki. nivasē idiripasa dorin kisiyam sarpayaku ætuḷaṭavit, ē dorinma piṭava yæmada asubaya. paraviyaku hō bakamūṇaku hō kaṇakokeku hō ukussaku hō gijulihiṇiyaku hō væni sataku nivasaka vahaḷaya mataṭa væṭīmada subadāyaka næta. mas kæbali, lē bin̆du elesa væṭīmada asuba pera nimittaki.

midulē lē bin̆du daknaṭa læbīmada asubaya. nivasaka hiṭihæṭiyē kampana svabhāvayak æti vīmada, anarthayaka pera nimittaki. kōkila nādayak, garbhanī mātāvakagē nivasakadī unhiṭi hæṭiyē śravaṇaya vīmada asubaya.

nivasēdī kumanākārayaka hō aśubha pera nimittak duṭuvahot kaḷa yuttē, nivasē makuḷu dæl kaḍā, hon̆daṭa atupatu gā śuddha pavitra koṭa, kaha diyara maturā pēkara hæma tænama isīmayi.

mē atara, novaradavā dinapatāma udē savasa āgamānukūla kriyāvanhi yedī siṭa, set pirit hō karaṇīyametta sūtraya hō ratana sūtraya hō aṁgulimāla pirita hō kīmen ārakṣāva sælasennē ibēmaya. bōdhipūjā navagraha pūjāvalinda sælasennē imahat śāntiyaki.

æn̆ga mas næṭīmada subāsuba pera nimiti kiyāpānnaki.

paurāṇika granthavala san̆dahan vana andamaṭa, śarīrayē ē ē koṭasvala æn̆ga mas næṭīmen atvana pratiphala mesēya.

hisehi – rājya lābayaki.

naḷalehi – sthāna lābayaki

debæmehi – sæpa sampat lābayaki.

æsehi – mitra lābayaki.

kanehi – priyajanaka dēval

æsiya hæki tattvayaki.

nahayehi – suvan̆da āgrāṇaya kaḷa hæki tattvayaki.

kammulehi – vædagat, utum strī lābayaki.

detoḷehi – raṇḍu dabarayakaṭa mædiviya hæki bavaki.

mukhayehi – yahapat āhāra pāna læbiya hæki bavaki.

yaṭi tolehi – sipa væḷan̆da gænīmakaṭa lakviya hæki bavaki.

nikaṭehi – lōbha svabhāvayaki.

kanehi hō ugurehi hō bellehi maraṇayaṭa in̆giyaki.

piṭehi – toraturu, āraṁci læbiya hæki svabhāvayaki.

kan̆dehi – gnāti mitrādīn hā saman̆ga ekviya hæki tattvayaki.

papu pedesehi hā baḍehi – kiri miśra āhāra pāna læbiya hæki bavaki.

in̆gaṭiyehi – yāna vāhana lābhayaki.

rahasan̆gehi – strī sēvanayaṭa iḍak æti bavaki.

kāntāvakagē rahasan̆gehi – dedenā ekvīmēdī tṛptiyak labana bavaki. noesē nam, putaku upata læbiya hæki bavaki.

pirimiyakugē aṇḍakōṣayehi – satuṭu prītiya hā sit gannā āraṁci læbena bavaki.

kalavehi – vastra lāba atvana bavaki.

keṇḍayehi – nǣsiyangen dhanaya læbiya hæki bavaki.

æsa yaṭa næṭīmehi – raṇḍu kōlāhala ætiviya hæki bavaki.

æsa uḍa næṭīmehi – dukkaradara saṁkā sittævul dūrībhūta vana svabhāvayaki.

æs kona næṭīmehi – sæpa sampat labana svabhāvayaki.

nahaya konehi – maraṇayaṭa adāḷa pera nimittaki.

pirimi ayagē nam, sirurē dakuṇu pasaṭada, gæhæṇu ayagē vam pasaṭada adāḷava, æn̆ga mas næṭīmaṭa mē karuṇu adāḷa vana bava san̆dahanya.

This is a Google word to word translation of Divaina